Streamline Business Translation With Translation Services

adobestock_168056328-1200x800

You can streamline your business translation by using a professional service. You don’t need to hire a translator in-house and you can easily keep track of multiple LSPs. By hiring a professional translator only when you need it, you won’t have to spend money on an in-house translator and will save time and money. But how do you choose the right LSP? Here are three tips to help you choose the right service:

Automating the translation process

When you use a translation service to translate your content, you can reduce the time it takes to create a final product and cut down on costs. Business translation services can take care of much of this process for you, allowing you to focus on the more important aspects of your business. For example, Smartling allows you to configure Quality Check notifications that can stop the translation process from continuing. These notifications can look for misspelled words in the target language, repeated words in the source language, and even the wrong language in the source document. You can set priority levels for these notifications, and Smartling measures a variety of metrics to deliver deep analytics.

When you automate your translation process, you eliminate the need for human touchpoints and ensure a smoother process overall. With automated translation processes, you can easily assign translation jobs to different vendors without worrying about time constraints. These services also allow you to reassign jobs to different vendors, as needed, without wasting time chasing down each vendor individually. And you’ll benefit from consistent and fast delivery.

Keeping track of multiple LSPs

Keeping track of multiple translation services is a critical part of a successful content marketing campaign. The best way to track multiple translation services is to assign a central point of contact for each translation service provider. If an agency relies on internal staff to keep track of LEP activities, ask them to provide reliable data, as it is difficult to trust them. If possible, use a dedicated LEP coordinator to keep track of data and assign roles for each team member. This will allow the team to remain on task and on schedule.

Keeping track of multiple translation services is especially challenging if your project requires the work of several teams. A dedicated tool for managing the project’s tasks can be incredibly helpful in managing projects, as it allows you to view the status of individual translators and projects in one place. In addition, some tools will also integrate with popular project management tools, allowing you to see what your project’s progress looks like at any given point in time.

Terminology validation

While it is easy to assume that business translation is error-free, the process of terminology validation is not as straightforward. This process involves hiring subject-matter experts and maintaining client-specific termbases. The benefits of using a translation service provider for this purpose include reduced time-to-market, improved accuracy, and fewer heated phone calls. In addition, terminology validation reduces the need for expensive QA steps and in-country review.

While most of the terminology translation process requires the assistance of a domain expert, there are several factors that influence the accuracy of the translated terms. For example, patents and technical documents require specialized language that requires a subject expert. Regardless of the type of translation, terminology validation should be a concerted effort across all translation projects. The process should also include creating a glossary of terms, including legal and technical terminology, domain-specific expressions, acronyms, and abbreviations.

Choosing a reliable LSP

When outsourcing your business translation needs, you should choose a LSP that has industry-specific expertise. The best LSPs understand the specialized jargon and target audience of your industry. They should also be familiar with the legal language of your industry and handle everything from clinical trial briefs to technical manuals. In addition, they should have the experience and knowledge necessary to translate complex legal contracts and international commercial agreements.

When looking for a LSP, put your project goals in the foreground. Rate the importance of the different factors and choose a German translation provider that aligns with these priorities. Keep in mind that some LSPs offer more than just translation, so be prepared to include a combination of different services in your pricing plan. Before deciding to choose an LSP, familiarise yourself with the jargon used in the industry.

Leave a comment

Your email address will not be published.